Lokalizacja i wielojęzyczność
Wielojęzyczny chatbot i wielojęzyczne Compendium to nie „tłumaczenie tekstu”. To zarządzanie terminologią, wariantami językowymi i standardem stylu w czasie. Ten rozdział pokazuje praktykę lokalizacji: glosariusz jako SSOT, translation memory, review oraz wersjonowanie.
Operacyjny skrót
Ten rozdział należy do rodziny Standard językowy i ma formę Przewodnik. Poniższe dopowiedzenie ma jeden cel: przełożyć treść na działania, które da się wdrożyć, zmierzyć i utrzymać.
Checklista
- Ustal ton i rejestr: profesjonalny, spójny, bez slangu.
- Zdefiniuj terminologię: preferowane i zakazane terminy (słownik).
- Określ formaty: akapity, listy, nagłówki, długości, CTA.
- Zbuduj linter językowy: typowe błędy, skróty, kalki, interpunkcja.
- Dodaj wyjątki i proces akceptacji odstępstw (rejestr wyjątków).
- Wdróż w zespole: szablony, szkolenia, przeglądy jakości.
Najczęstsze pułapki
- „Standard” jako PDF w szufladzie – bez narzędzia egzekucji nic się nie zmienia.
- Brak słownika terminów – każdy pisze inaczej, rośnie chaos.
- Zbyt drobiazgowe zasady – ludzie je obchodzą lub ignorują.
- Brak wyjątku i ścieżki eskalacji – standard blokuje pracę.
Artefakty w Luage
Standard działa dopiero wtedy, gdy ma właściciela, wersję, ślad (trace) oraz test regresyjny.
- Spójne nazwy własne i terminy (PL/EN/…)
- Mniej błędów w tłumaczeniach i objaśnieniach
- Jednolity ton i formalność
- Łatwiejszy audyt i aktualizacje treści