Przewodnik

Lokalizacja i wielojęzyczność

Wielojęzyczny chatbot i wielojęzyczne Compendium to nie „tłumaczenie tekstu”. To zarządzanie terminologią, wariantami językowymi i standardem stylu w czasie. Ten rozdział pokazuje praktykę lokalizacji: glosariusz jako SSOT, translation memory, review oraz wersjonowanie.

Czas czytania: ~12 min Aktualizacja: 2026-01-09
Co daje lokalizacja „na serio”
  • Spójne nazwy własne i terminy (PL/EN/…)
  • Mniej błędów w tłumaczeniach i objaśnieniach
  • Jednolity ton i formalność
  • Łatwiejszy audyt i aktualizacje treści
Pętla lokalizacji: glosariusz → standard → TM → review → publikacja → poprawki.
Pętla lokalizacji: glosariusz → standard → TM → review → publikacja → poprawki.
Wniosek: w lokalizacji kluczowa jest konsekwencja, nie kreatywność. Model może generować, ale standard i glosariusz muszą wygrywać.

1. Cel

Celem lokalizacji jest zachowanie znaczenia, terminologii i tonu w różnych językach, przy jednoczesnym utrzymaniu mechaniki governance: wersjonowanie, ownerzy, przeglądy.

2. SSOT: glosariusz i terminologia

  • Glosariusz to pojedyncze źródło prawdy (SSOT).
  • Każdy termin ma definicję, kontekst użycia i przykłady.
  • Warianty językowe są jawne (np. PL formalny vs PL skrócony vs EN).

3. Warianty językowe i formalność

W praktyce „język” to zestaw parametrów:

  • formalność (Pan/Pani vs Ty),
  • terminologia (polskie tłumaczenia vs anglicyzmy),
  • ton (neutralny, techniczny, marketingowy),
  • format (nagłówki, listy, cytowania).

4. Proces lokalizacji (proponowany)

  1. Źródło: rozdział bazowy (najczęściej PL albo EN).
  2. Pre‑translation: tłumaczenie wspierane TM + glosariusz.
  3. Review: język + faktografia + zgodność ze standardem.
  4. Publikacja: wersjonowanie, release notes, feedback loop.

5. Prompting: tłumaczenie vs generacja

TrybKiedyRyzyko
TłumaczeniePolityki, definicje, instrukcje.Niska kreatywność, ale wymaga konsekwencji terminów.
GeneracjaPrzykłady, warianty odpowiedzi.Ryzyko odjazdu tonu i terminologii — wymaga lintingu.

6. Kontrola jakości

  • Back‑translation dla krytycznych treści (kontrola znaczenia).
  • Review dwujęzyczny (osoba, nie model).
  • Lint terminologii: wykrywanie niepożądanych tłumaczeń.

7. Ryzyka

Najczęstszy błąd: „Mamy EN wersję, to znaczy, że jest poprawna”. Bez glosariusza i review model wygeneruje spójnie brzmiące, ale niekoniecznie właściwe sformułowania.
  • Halucynacje tłumaczeniowe (terminy „prawie” podobne).
  • Różnice kulturowe i rejestr języka.
  • Rozjazd między wersjami (PL zaktualizowane, EN nie).

8. Checklist

  • Istnieje glosariusz jako SSOT.
  • Warianty językowe są zdefiniowane (formalność, ton, terminologia).
  • Jest TM + proces review + wersjonowanie.
  • Lint terminologii działa na publikacji i w CI.

Powiązane

Wskazówka redakcyjna

Najpierw stabilizuj język bazowy, dopiero potem tłumacz. Lokalizacja „na żywym tekście” bez wersjonowania prowadzi do wiecznego długu.