Wielojęzyczny chatbot i wielojęzyczne Compendium to nie „tłumaczenie tekstu”. To zarządzanie terminologią, wariantami językowymi i standardem stylu w czasie. Ten rozdział pokazuje praktykę lokalizacji: glosariusz jako SSOT, translation memory, review oraz wersjonowanie.
Wniosek: w lokalizacji kluczowa jest konsekwencja, nie kreatywność.
Model może generować, ale standard i glosariusz muszą wygrywać.
1. Cel
Celem lokalizacji jest zachowanie znaczenia, terminologii i tonu w różnych językach,
przy jednoczesnym utrzymaniu mechaniki governance: wersjonowanie, ownerzy, przeglądy.
2. SSOT: glosariusz i terminologia
Glosariusz to pojedyncze źródło prawdy (SSOT).
Każdy termin ma definicję, kontekst użycia i przykłady.
Warianty językowe są jawne (np. PL formalny vs PL skrócony vs EN).
Najczęstszy błąd: „Mamy EN wersję, to znaczy, że jest poprawna”.
Bez glosariusza i review model wygeneruje spójnie brzmiące, ale niekoniecznie właściwe sformułowania.